martes, 14 de enero de 2025

Emily Dickinson, Las formas que enterramos

 Las formas que enterramos.

The Shapes we buried, Emily Dickinson (1830-1886)


Por acercarse a sus cosas alejadas,

el alma tiene veces

en las que la tiniebla es rara

y la claridad es fácil.


Las formas que enterramos viven,

familiares; 

en las habitaciones

sin mancha

de sepulcro,


el podrido compañero de juegos vuelve

con la chaqueta misma que llevaba

abotonada largo tiempo en el moho,

desde que ambos, en viejas mañanas,

de niños jugábamos

divididos por un mundo.


La tumba devuelve lo llevado,

los años, nuestras cosas robadas,

yemas de radiante aparición

nos saludan con sus alas.


Como si, por así decir, hubiéramos perecido,

no ellos que esperan reencontrarnos;

como si ellos fueran, no nosotros,

quienes plañen.



Of nearness to her sundered Things

The Soul has special times—

When Dimness—looks the Oddity—

Distinctness—easy—seems—


The Shapes we buried, dwell about,

Familiar, in the Rooms—

Untarnished by the Sepulchre,

The Mouldering Playmate comes—


In just the Jacket that he wore—

Long buttoned in the Mold

Since we—old mornings, Children—played—

Divided—by a world—


The Grave yields back her Robberies—

The Years, our pilfered Things—

Bright Knots of Apparitions

Salute us, with their wings—


As we—it were—that perished—

Themself—had just remained till we rejoin them—

And 'twas they, and not ourself

That mourned—


Emily Dickinson (1830-1886)

No hay comentarios: