viernes, 8 de marzo de 2024

Lugalbanda en la cueva de la montaña

Traducción de la ETCSL de Oxford:

Lugalbanda en la cueva de la montaña

Segmento A

1-19.Cuando en la antigüedad el cielo estaba separado de la tierra, cuando en la antigüedad lo que convenía..., cuando después de las antiguas cosechas... se comía la cebada (?), cuando se trazaban y fijaban límites, cuando se colocaban mojones. colocados e inscritos con nombres, cuando se purificaron diques y canales, cuando... se cavaron pozos hacia abajo; cuando se abrió el lecho del Éufrates , el caudaloso río de Unug , cuando……, cuando……, cuando el santo An fue removido……, cuando los oficios de rey y rey ​​fueron ejercidos famosamente en Unug , cuando el cetro y el bastón de Kulaba se mantuvieron en lo alto en la batalla; en la batalla, el juego de Inana ; cuando los de cabeza negra fueron bendecidos con una larga vida, en sus costumbres establecidas y en su..., cuando presentaron las cabras montesas con cascos golpeadores y los ciervos monteses hermosos con sus astas a Enmerkar hijo de Utu ...


20-34.-- ahora en ese momento el rey apuntó su maza hacia la ciudad, Enmerkar hijo de Utu preparó una …… expedición contra Aratta , la montaña de los santos poderes divinos. Iba a partir para destruir la tierra rebelde; El señor inició una movilización de su ciudad. El heraldo hizo sonar la señal de la bocina en todas las tierras. Ahora Unug reclutado salió al campo con el rey sabio; de hecho, Kulaba reclutado siguió a Enmerkar . El impuesto de Unug fue una inundación, el impuesto de Kulaba fue un cielo nublado. Mientras cubrían el suelo como una densa niebla, el denso polvo que levantaban alcanzaba el cielo. Como si fueran grajos sobre la mejor semilla, levantándose, llamó al pueblo. Cada uno hizo la señal a su compañero.


35-46.Su rey iba a la cabeza, para ir al... del ejército. Enmerkar fue a la cabeza, para ir al …… del ejército.

2 líneas poco claras

…… gu-nida emmer-grain para crecer abundantemente. Cuando el justo que consulta con Enlil ( es decir, Enmerkar ) se llevó todo Kulaba , como ovejas se inclinaron en la ladera de las montañas... al borde de las colinas corrieron hacia adelante como toros salvajes. Buscó... a un lado; reconocieron el camino. El Buscó …….


47-58.Pasaron cinco días. Al sexto día se bañaron. …… al séptimo día entraron a las montañas. Cuando cruzaron los senderos, una enorme inundación se elevó río arriba hacia una laguna... Su gobernante ( es decir, Enmerkar ), cabalgando sobre una tormenta, el hijo de Utu , el buen metal brillante, descendió del cielo a la gran tierra. Su cabeza brilla con esplendor, las flechas con púas pasan a su lado como relámpagos; a su lado brilla para él el hacha puntiaguda de bronce de su emblema, avanza con paso rápido con el hacha puntiaguda, como un perro dispuesto a devorar un cadáver.


59-70.En aquel entonces eran siete, eran siete; los jóvenes, nacidos en Kulaba , eran siete. La diosa Uraš había dado a luz a estos siete, la Vaca Salvaje los había nutrido con leche. Eran héroes, vivían en Sumer , eran principescos en su mejor momento. Se habían criado comiendo en la mesa del dios An . Estos siete eran los capataces de los que están subordinados a los capataces, los capitanes de los que están subordinados a los capitanes y los generales de los que están subordinados a los generales. Eran capataces de 300 hombres, 300 hombres cada uno; eran capitanes de 600 hombres, 600 hombres cada uno; eran generales de siete šar (25.200) soldados, 25.200 soldados cada uno. Estaban al servicio del señor como sus tropas de élite.


71-86. Lugalbanda , el octavo de ellos,... fue lavado con agua. En silencio asombrado avanzó... marchó con las tropas. Cuando habían recorrido la mitad del camino, recorrido la mitad del camino, allí le sobrevino una enfermedad, le sobrevino un "enfermo de cabeza". Se sacudió como una serpiente arrastrada por la cabeza con una caña; su boca mordió el polvo, como una gacela atrapada en una trampa. Sus manos ya no podían devolver el agarre, ya no podía levantar los pies en alto. Ni el rey ni sus contingentes pudieron ayudarlo. En las grandes montañas, apiñados como una nube de polvo sobre el suelo, decían: "Que lo lleven a Unug ". Pero no sabían cómo traerlo. "Que lo traigan a Kulaba ". Pero no sabían cómo traerlo. Mientras sus dientes castañeteaban (?) en los lugares fríos de las montañas, allí lo llevaron a un lugar cálido.


87-122.…… un almacén, le hicieron un cenador como un nido de pájaro. …… dátiles, higos y quesos diversos; Pusieron dulces aptos para el consumo de los enfermos, en cestas de dátiles, y le hicieron un hogar. Le disponían las diversas grasas del corral, el queso fresco del redil, la mantequilla..., como si prepararan una mesa para el lugar santo, el lugar valorado (es decir, como para una ofrenda funeraria ). Justo delante de la mesa le prepararon cerveza para beber, mezclada con sirope de dátiles y panecillos... con mantequilla. Las provisiones se vertieron en cubos de cuero, todas las provisiones se metieron en bolsas de cuero; sus hermanos y amigos, como un barco que descarga desde el lugar de la cosecha, colocaron provisiones junto a su cabeza en la cueva de la montaña. Ellos... aguan en sus odres de cuero. Cerveza negra, bebidas alcohólicas, cerveza clara, vino agradable al paladar, lo distribuían junto a su cabeza en la cueva de la montaña, como sobre un soporte para odres de agua. Le prepararon resina de incienso, …… resina, resina aromática, resina ligidba y resina de primera calidad sobre soportes para ollas en el hoyo profundo; los colgaron de su cabeza en la cueva de la montaña. Le colocaron en la cabeza su hacha de metal de estaño, importada de la sierra de Zubi . Envolvieron junto a su pecho su daga de hierro importada de las montañas Gig (Negras). Sus ojos, acequias de irrigación, porque están inundadas de agua, el santo Lugalbanda los mantuvo abiertos, dirigidos hacia esto. La puerta exterior de sus labios, desbordante como el santo Utu , no la abrió a sus hermanos. Cuando le levantaron el cuello, ya no había aliento. Sus hermanos y sus amigos consultaron entre sí:


123-127. "Si nuestro hermano se levanta como Utu de la cama, entonces el dios que lo ha golpeado se hará a un lado y, cuando coma esta comida, cuando beba (?) esto, estabilizará sus pies. Que lo lleve a los lugares altos. de las montañas al Kulaba construido con ladrillos ".


128-132. "Pero si Utu llama a nuestro hermano al lugar santo, al lugar valioso ( es decir, al más allá ), la salud de sus miembros lo abandonará (?). Entonces dependerá de nosotros, cuando regresemos de Aratta , traerlo". el cuerpo de nuestro hermano al Kulaba construido con ladrillos ".


133-140.Como las vacas sagradas dispersas de Nanna , como a un toro reproductor cuando, en su vejez, lo han dejado atrás en el corral del ganado, sus hermanos y amigos abandonaron al santo Lugalbanda en la cueva de la montaña; y con repetidas lágrimas y gemidos, con lágrimas, con lamentos, con pena y llanto, los hermanos mayores de Lugalbanda partieron hacia las montañas.


141-147.Luego pasaron dos días durante los cuales Lugalbanda estuvo enfermo; a estos dos días se añadió medio día. Cuando Utu dirigió su mirada hacia su hogar, cuando los animales levantaron sus cabezas hacia sus guaridas, al final del día, en el fresco de la tarde, su cuerpo estaba como ungido con aceite. Pero todavía no estaba libre de su enfermedad.


148-150.Cuando levantó los ojos al cielo hacia Utu , le lloró como a su propio padre. En la cueva de la montaña levantó hacia él sus hermosas manos:


151-170. "¡ Utu , te saludo! ¡No me dejes enfermar más! ¡Héroe, hijo de Ningal , te saludo! ¡No me dejes enfermar más! Utu , me has dejado subir a las montañas en compañía de mis hermanos. En el cueva de la montaña, el lugar más espantoso de la tierra, ¡no me dejes enfermar más! Aquí donde no hay madre, no hay padre, no hay conocidos, nadie a quien valorar, mi madre no está aquí para decir: "¡Ay, ¡Hija mía!" Mi hermano no está aquí para decir "¡Ay, hermano mío!" La vecina de mi madre que entra a nuestra casa no está aquí para llorar por mí. Si las deidades protectoras masculinas y femeninas estuvieran presentes, la deidad de la vecindad diría , "Un hombre no debe perecer." Un perro perdido es malo; un hombre perdido es terrible. En el camino desconocido al borde de las montañas, Utu , es un hombre perdido, un hombre en una situación aún más terrible. No ¡No me hagas fluir como agua en una muerte violenta! ¡No me hagas comer salitre como si fuera cebada! ¡No me hagas caer como un palo en algún lugar del desierto desconocido para mí! Afligido con un nombre que emociona ¡Desprecio de mis hermanos, no me dejes enfermar más! ¡Afligido por las burlas de mis camaradas, no me dejes enfermar más! ¡No dejes que acabe en las montañas como un debilucho!


171-172. Utu aceptó sus lágrimas. Le envió su aliento divino en la cueva de la montaña.


173-182.Ella que hace... para los pobres, cuyo juego ( es decir, la batalla ) es dulce, la prostituta que va a la posada, que hace que el dormitorio sea delicioso, que es alimento para el pobre - Inana ( es decir, la estrella de la tarde ), la hija de Suen , se levantó ante él como un toro en la Tierra. Su brillo, como el de la santa Šara , su brillo estelar iluminó para él la cueva de la montaña. Cuando levantó los ojos hacia Inana , lloró como ante su propio padre. En la cueva de la montaña levantó hacia ella sus hermosas manos:


183-196. " Inana , ¡si tan solo esta fuera mi hogar, si tan solo esta fuera mi ciudad! ¡Si tan solo esta fuera Kulaba , la ciudad en la que mi madre me dio a luz...! ¡Incluso si fuera para mí como la tierra baldía para una serpiente! Si fuera ¡Eran para mí como una grieta en el suelo para un escorpión! ¡Mi gente poderosa...! ¡Mis grandes damas...!... ¡A E-ana !"

2 líneas poco claras

"Sus pequeñas piedras, las piedras brillantes en su gloria, piedras saĝkal arriba, …… abajo, por su clamor en la tierra montañosa Zabu , por su voz …… abierta - que mis miembros no perezcan en el montañas de cipreses!"


197-200. Inana aceptó sus lágrimas. Con poder de vida ella lo dejó dormir igual que Utu dormido . Inana lo envolvió con la alegría de su corazón como si fuera una prenda de lana. Luego, como si…, fue al Kulaba construido con ladrillos .


201-214.El toro que come la sopa negra, el becerro sagrado astral ( es decir, la luna ), vino a velar por él. Él brilla (?) en los cielos como la estrella de la mañana, difunde una luz brillante en la noche: Suen es saludado como la luna nueva; El padre Nanna da la dirección para el ascenso de Utu . El glorioso señor a quien corresponde la corona, Suen , el amado hijo de Enlil , {el dios} {( 1 ms. tiene en cambio:) el señor} alcanzó el cenit espléndidamente. Su brillo como {santo Šara } {( 1 ms. tiene en su lugar: ) santo Utu } {( 1 ms. tiene en su lugar: ) lapislázuli}, su resplandor estrellado iluminó para él la cueva de la montaña. Cuando Lugalbanda levantó los ojos al cielo hacia Suen , le lloró como a su propio padre. En la cueva de la montaña levantó hacia él sus hermosas manos:


215-225. "¡Rey a quien no se puede alcanzar en el cielo lejano! ¡Suen a quien no se puede alcanzar en el cielo lejano! ¡Rey que ama la justicia, que odia el mal! ¡ Suen que ama la justicia, que odia el mal! La justicia trae alegría justamente a tu corazón. Un álamo, un gran bastón, forma un cetro para ti, que desatas las ataduras de la justicia, que no aflojas las ataduras del mal. Si encuentras el mal delante de ti, es arrastrado detrás... Cuando tu corazón se enoja, escupes tu veneno contra el mal como una serpiente que babea veneno."


226-227. Suen aceptó sus lágrimas y le dio vida. Le confirió a sus pies el poder de mantenerse en pie.


228-239.Una segunda vez ( es decir, al amanecer siguiente ), mientras el toro brillante se eleva en el horizonte, el toro descansa entre los cipreses, un escudo en el suelo, vigilado por la asamblea, un escudo que sale del tesoro, vigilado por los jóvenes – el joven Utu extendió su santo esplendor desde el cielo {( 1 ms. de Urim agrega: ) …… santo, su brillo iluminó para él la cueva de la montaña}, los otorgó al santo Lugalbanda en la cueva de la montaña. Su buen dios protector flotaba delante de él, su buena diosa protectora caminaba detrás de él. El dios que lo había herido {se hizo a un lado} {( 1 ms. en cambio: ) salió de él} {( 1 ms. en cambio: ) subió y se alejó de él}. Cuando levantó los ojos hacia el cielo hacia Utu , le lloró como a su propio padre. En la cueva de la montaña levantó hacia él sus hermosas manos:


240-263. " Utu , pastor de la tierra, padre de los pelinegros, cuando te vas a dormir, el pueblo se acuesta contigo; joven Utu , cuando te levantas, el pueblo se levanta contigo. Utu , sin ti ninguna red se tiende Fuera por un pájaro, ningún esclavo es llevado cautivo. Para el que camina solo, eres su compañero fraternal; Utu , eres el tercero de los que viajan en parejas. Eres las anteojeras para el que lleva el collar. Como un vestido sagrado zulumḫi , tu sol viste al pobre y al sinvergüenza así como al que no tiene ropa; como un vestido de lana blanca cubre los cuerpos incluso de los esclavos por deudas. Como los ancianos ricos, las ancianas alaban tu sol dulcemente, hasta sus días más viejos. Tu sol es tan poderoso como el aceite. Grandes toros salvajes corren hacia adelante ". ( alude a un proverbio )

1 línea poco clara

"Héroe, hijo de Ningal , …… para ti".

2 líneas poco claras

"Hermano... su hermano. Él hace que su arado se pare en el.... La alabanza hacia ti es tan dulce que llega hasta el cielo. Héroe, hijo de Ningal , te alaban como te mereces".


264-275.El Santo Lugalbanda salió de la cueva de la montaña. Entonces el justo que consulta a Enlil ( es decir, ¿Utu ? ) hizo que nacieran plantas que salvan vidas. Los ríos ondulados, madres de las colinas, trajeron agua que salvó vidas. Mordió las plantas que le salvaron la vida, sorbió el agua que le salvó la vida. Después de morder las plantas que salvan vidas, después de beber el agua que salva vidas, aquí él solo colocó una trampa (?) en el suelo, y desde ese lugar se alejó velozmente como un caballo de las montañas. Como un solitario asno salvaje de Šakkan , se lanzó sobre las montañas. Corría como un asno grande y poderoso; un asno delgado, deseoso de correr, saltaba.


276-299.Esa noche, al anochecer, partió apresuradamente a través de las montañas, un terreno baldío a la luz de la luna. Estaba solo y, a pesar de sus agudos ojos, no se veía ni una sola persona. Con las provisiones almacenadas en cubos de cuero y en bolsas de cuero, sus hermanos y amigos habían podido hornear pan en el suelo, con un poco de agua fría. El Santo Lugalbanda había llevado las cosas desde la cueva de la montaña. Los dejó junto a las brasas. Llenó un balde... con agua. Frente a él partió lo que había colocado. Agarró las... piedras. Los golpeó repetidamente. Puso las brasas (?) en el campo abierto. El fino pedernal provocó una chispa. Su fuego brilló para él sobre la tierra baldía como el sol. Sin saber hacer pasteles, sin conocer el horno, con sólo siete carbones horneó masa giziešta . Mientras el pan se horneaba solo, arrancó cañas šulḫi de las montañas, con raíces y todo, y les despojó de las ramas. Empacó todos los pasteles como ración para un día. Sin saber hacer pasteles, sin conocer el horno, con sólo siete brasas hizo masa giziešta . Lo aderezó con sirope dulce de dátiles.


300-313.Un toro montés pardo, un toro montés de hermoso aspecto, un toro montés moviendo los cuernos, un toro montés hambriento (?), descansando, buscando con su voz los toros pardos salvajes de los cerros, el lugar puro, de esta manera masticaba šimgig aromático como si fuera cebada, trituraba la madera del ciprés como si fuera esparto, olfateaba con la nariz el follaje del arbusto šenu como si fuera hierba. Bebía el agua de los ríos, eructaba ilinnuš , la planta pura de las montañas. Mientras los toros bravos pardos, los toros bravos de las montañas, paceban entre las plantas, Lugalbanda capturó a éste en su emboscada (?). Arrancó de raíz un enebro de los montes y despojó de sus ramas. Con un cuchillo, el santo Lugalbanda recortó sus raíces, que eran como los largos juncos del campo. Ató con un cabestro el toro salvaje marrón, el toro salvaje de las montañas.


314-325.Una cabra parda y un macho cabrío, cabras pulgosas, cabras piojosas, cabras gordas (?), masticaban así šimgig aromático como si fuera cebada, trituraban la madera del ciprés como si fuera cebada. era esparto, olisqueaban con el hocico el follaje del arbusto šenu como si fuera hierba. Bebían el agua de los ríos, eructababan ilinnuš , la planta pura de las montañas. Mientras las cabras pardas y los machos cabríos paceban entre las plantas, Lugalbanda capturó a estos dos en su emboscada (?). Arrancó de raíz un enebro de los montes y despojó de sus ramas. Con un cuchillo, el santo Lugalbanda cortó sus raíces, que eran como los largos juncos del campo. Con cadenas encadenó a la cabra marrón y al macho cabrío, ambas cabras. {( 1 ms. agrega: ) ……, amontonó …….}


326-350.Estaba solo y, a pesar de sus agudos ojos, no se veía ni una sola persona. El sueño venció al rey ( es decir, Lugalbanda ): el sueño, el país de la opresión; es como una inundación imponente, como una mano que derriba un muro de ladrillos, una mano en alto, un pie en alto; cubriendo como almíbar lo que tiene delante, desbordando como almíbar sobre lo que tiene delante; no conoce supervisor ni capitán, pero es abrumador para el héroe. Y gracias al barril de madera de Ninkasi ( es decir, con la ayuda de cerveza ), el sueño finalmente venció a Lugalbanda . Puso ilinnuš , hierba pura de las montañas, como lecho, extendió una prenda zulumḫi y desdobló allí una sábana de lino blanco. Al no haber... espacio para bañarse, se conformó con ese lugar. El rey se acostó para no dormir, se acostó para soñar, sin volverse hacia la puerta del sueño, sin volverse hacia el pivote de la puerta. Al mentiroso le habla mentiras, al veraz le dice la verdad. Puede hacer feliz a un hombre, puede hacer cantar a otro, pero es la cesta cerrada de los dioses. Es la hermosa alcoba de Ninlil , es la consejera de Inana . El multiplicador de la humanidad, la voz de alguien que no está vivo: Zangara , el dios de los sueños, él mismo como un toro, bramó a Lugalbanda . Como ternero de vaca mugió:


351-360. "¿Quién matará (?) por mí un toro salvaje marrón? ¿Quién hará que se derrita su grasa por mí? Tomará mi hacha cuyo metal es estaño, empuñará mi daga que es de hierro. Como un atleta lo dejaré Traed al toro salvaje marrón, al toro salvaje de las montañas, lo dejaré como un luchador que se someta. Su fuerza lo abandonará. Cuando lo ofrezca ante el sol naciente, que amontone como granos de cebada las cabezas del la cabra parda y el macho cabrío, ambos machos cabríos; cuando haya derramado su sangre en el hoyo, dejad que su olor se disperse en el desierto, para que las serpientes alerta de los montes lo olfateen.


361-370. Lugalbanda despertó: era un sueño. Se estremeció: era sueño. Se frotó los ojos, estaba intimidado. Tomó su hacha cuyo metal era de estaño, empuñó su daga que era de hierro. Como atleta se llevó al toro bravo pardo, al toro bravo de las montañas, como luchador lo hizo someter. Su fuerza lo abandonó. Lo ofreció ante el sol naciente. Amontonó como granos de cebada las cabezas de la cabra parda y del macho cabrío, ambas de las cabras. Derramó su sangre en el hoyo y su olor se extendió por el desierto. Las alertas serpientes de las montañas lo olfatearon.


371-393.Mientras salía el sol..., Lugalbanda , invocando el nombre de Enlil , hizo que An , Enlil , Enki y Ninḫursaĝa se sentaran a un banquete en el pozo, en el lugar en las montañas que él había preparado. Se preparó el banquete, se sirvieron las libaciones: cerveza oscura, bebidas alcohólicas, cerveza clara y vino para beber agradable al paladar. Sobre la llanura derramó agua fría a modo de libación. Puso el cuchillo en la carne de las cabras marrones y asó allí los hígados oscuros. Dejó que su humo subiera allí, como incienso puesto en el fuego. Como si Dumuzid hubiera traído los buenos sabores del corral del ganado, An , Enlil , Enki y Ninḫursaĝa consumieron la mejor parte de la comida preparada por Lugalbanda . Como el lugar brillante de fuerza pura, el altar sagrado de Suen , ……. Encima del altar de Utu y el altar de Suen ……, decoró los dos altares con el lapislázuli…… de Inana . Suen ……. Bañó al a-an-kar . Cuando hubo bañado el..., dispuso todos los pasteles correctamente.


394-432.( Descripción de los demonios ) Hacen…… Enki , padre de los dioses; ellos son……, ellos……; Como una ristra de higos goteando delicias, cuelgan los brazos. Son gacelas de Suen corriendo en vuelo, son las finas y suaves telas de Ninlil , son los ayudantes de Iškur ; amontonan lino, amontonan cebada; son animales salvajes alborotados, descienden como una tormenta sobre una tierra rebelde odiada por Suen , de hecho, descienden como una tormenta. Se acuestan durante todo el largo día, y durante la corta noche entran …… casas (?); durante el largo día, durante la corta noche se acuestan en las camas……, dan……. En plena noche ellos……, en la brisa…… golondrinas de Utu ; entran en casa tras casa, miran calle tras calle, son conversadores, son contestadores de conversadores, buscan palabras con una madre, responden a una gran dama; se acurrucan al lado de la cama, golpean..., cuando el negro... es robado, abandonan... las puertas y mesas de los humanos, cambian..., atan los pivotes de las puertas. El héroe que……, Utu quien……, el heroico joven Utu de la buena palabra

2 líneas confusas

el encantamiento…… del joven Utu , que los Anuna , los grandes dioses, no conocen, desde ese momento……,

3 líneas poco claras


433-461.Los ancianos sabios de la ciudad……

1 línea confusa

el encantamiento…… del joven Utu , que los Anuna , los grandes dioses, no conocen,

5 líneas confusas

pueden entrar en la presencia de Utu , de Enlil , dios de el……, el hijo barbudo de Ningal ……; le dan a Suen ……, confirman con su poder el destino de las tierras extranjeras. En plena noche conocen al jabalí negro, al mediodía a Utu …… él puede …… su encantamiento,

3 líneas poco claras

Entran antes que An , Enlil , ……, Inana , los dioses; saben……, miran……, ellos…… en la ventana; la puerta de la montaña resplandeciente, el cerrojo de la montaña resplandeciente;

4 líneas poco claras

están ahí...,

1 línea poco clara


462-484.Persiguen a …… Inana ……, quienes son favorecidos por el corazón de Inana , quienes están en la batalla, son las catorce antorchas de la batalla ……, a medianoche ellos ……, en plena noche persiguen como la pólvora, en una banda ellos brillan juntos como relámpagos, en la urgente tormenta de la batalla, que ruge con fuerza como una gran inundación que se levanta; los que son favorecidos en el corazón de Inana , los que están en la batalla, ellos son las siete antorchas de la batalla……; están de pie alegremente mientras ella lleva la corona bajo un cielo despejado, con sus frentes y sus ojos son una tarde clara. Sus orejas…… una barca, con sus bocas son jabalíes reposando en un matorral de juncos; están en el fragor de la batalla, con su fuerza vital ellos...,

1 línea poco clara

quiénes son favorecidos en el corazón de Inana , quiénes están en la batalla, por Nintur del cielo son numerosos, por la vida del cielo que poseen... ; la sagrada y brillante maza de batalla llega hasta el borde del cielo y la tierra,... llega.

1 línea poco clara


485-499.Cuando Utu sale de su cámara, la sagrada maza de batalla de An ……, el dios justo que yace junto a un hombre; son dioses malvados con corazones malvados, son …… dioses. Son ellos, como Nanna , como Utu , como Inana de los cincuenta poderes divinos,……en el cielo y en la tierra……; ellos son los intérpretes de la maldad hablada, los espías de la justicia,

2 líneas confusas

... un cielo despejado y numerosas estrellas,

1 línea confusa

... cedros frescos en las montañas de cipreses,... una red de batalla desde el horizonte hasta el cenit,

desconocido no. de líneas faltantes


Segmento B

( es posible que este fragmento no pertenezca a la misma composición )

1-7.

7 líneas poco claras

desconocido no. de líneas faltantes para terminar

No hay comentarios: