Che stai? (1802)
¿Qué eres tú? Ya el siglo deja su última seña
donde yacen las leyes quebradas por el tiempo
que se precipita llevando al entrar en la noche
tus cuatro lustros; y el frío olvido los envuelve.
Que si la vida es el horror, la ira y la embajada
ya demasiadas horas tienes de tu vida producidas;
o, mejor, vive y con trabajos doctos
¿a quién le contarás viejas consejas?
Hijo infeliz y desesperado amante
y sin patria, amargo para todos y tú mismo,
joven de años y rugoso de semblante,
¿qué eres? Breve es la vida, y largo el arte;
al que no se le concede obrar alto
al menos nada juega a las cartas de la fama.
(Traducción mía)
Original en italiano
Che stai? già il secol l’orma ultima lascia
Dove del tempo son le leggi rotte
Precipita, portando entro la notte
Quattro tuoi lustri, e obblio freddo li fascia.
Che se vita è l’orror, l’ira, e l’ambascia,
Troppo hai del viver tuo l’ore prodotte;
Or meglio vivi, e con fatiche dotte
A chi diratti antico esempi lascia.
Figlio infelice, e disperato amante,
E senza patria, a tutti aspro e a te stesso,
Giovine d’anni e rugoso in sembiante,
Che stai? breve è la vita, e lunga è l’arte;
A chi altamente oprar non è concesso
Fama tentino almen libere carte