lunes, 26 de octubre de 2020

Ugo Foscolo. "¿Qué eres?"

 Che stai? (1802)


¿Qué eres tú? Ya el siglo deja su última seña

    donde yacen las leyes quebradas por el tiempo

    que se precipita llevando al entrar en la noche

    tus cuatro lustros; y el frío olvido los envuelve.


Que si la vida es el horror, la ira y la embajada

    ya demasiadas horas tienes de tu vida producidas;

    o, mejor, vive y con trabajos doctos

    ¿a quién le contarás viejas consejas?


Hijo infeliz y desesperado amante

    y sin patria, amargo para todos y tú mismo,

    joven de años y rugoso de semblante,


¿qué eres? Breve es la vida, y largo el arte;

    al que no se le concede obrar alto

    al menos nada juega a las cartas de la fama.


(Traducción mía) 


Original en italiano


Che stai? già il secol l’orma ultima lascia

    Dove del tempo son le leggi rotte

    Precipita, portando entro la notte

    Quattro tuoi lustri, e obblio freddo li fascia.


Che se vita è l’orror, l’ira, e l’ambascia,

    Troppo hai del viver tuo l’ore prodotte;

    Or meglio vivi, e con fatiche dotte

    A chi diratti antico esempi lascia.


Figlio infelice, e disperato amante,

    E senza patria, a tutti aspro e a te stesso,

    Giovine d’anni e rugoso in sembiante,


Che stai? breve è la vita, e lunga è l’arte;

    A chi altamente oprar non è concesso

    Fama tentino almen libere carte