viernes, 19 de julio de 2013
Le ciel est par-dessus le toit, de Paul Verlaine, y una traducción.
Le ciel est par-dessus le toit
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
(Traducción fracasada de Ángel Romera)
El cielo está sobre tu techo
tan azul, tan calmo...
y el árbol sobre él
mece su fronda.
Se ve la campana celeste:
dulce tentea;
se ve el pájaro en el árbol:
canta y lamenta.
¡Dios mío, Dios mío, la vida allí
es simple y plácida,
y la serena canción
llega del pueblo!
¿Qué hiciste tú que ya
llorando estás?
Dime ya ¿qué hiciste
con tu mocedad?
Etiquetas:
Lírica francesa,
Literatura francesa,
Siglo XIX,
Simbolismo,
Simbolistas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario