miércoles, 25 de agosto de 2021

Las cenizas de Gramsci, Pier Paolo Pasolini. Versión bilingüe.

 Le ceneri di Gramsci / Las cenizas de Gramsci, Pier Paolo Pasolini

Traducción de Manuel Moya


I


Non è di maggio questa impura aria

che il buio giardino straniero

fa ancora più buio, o l’abbaglia


con cieche schiarite... questo cielo

di bave sopra gli attici giallini

che in semicerchi immensi fanno velo


alle curve del Tevere, ai turchini

monti del Lazio... Spande una mortale

pace, disamorata come i nostri destini,


tra le vecchie muraglie l’autunnale

maggio. In esso c’è il grigiore del mondo,

la fine del decennio in cui ci appare


tra le macerie finito il profondo

e ingenuo sforzo di rifare la vita;

il silenzio, fradicio e infecondo...


Tu giovane, in quel maggio in cui l’errore

era ancora vita, in quel maggio italiano

che alla vita aggiungeva almeno ardore,


quanto meno sventato e impuramente sano

dei nostri padri - non padre, ma umile

fratello - già con la tua magra mano


delineavi l’ideale che illumina

(ma non per noi: tu, morto, e noi

morti ugualmente, con te, nell’umido


giardino) questo silenzio. Non puoi,

lo vedi?, che riposare in questo sito

estraneo, ancora confinato. Noia


patrizia ti è intorno. E, sbiadito,

solo ti giunge qualche colpo d’incudine

dalle officine di Testaccio, sopito


nel vespro: tra misere tettoie, nudi

mucchi di latta, ferrivecchi, dove

cantando vizioso un garzone già chiude


la sua giornata, mentre intorno spiove.



LAS CENIZAS DE GRAMSCI


trad. de manuel Moya


I


No es de mayo este aire impuro

que aún hace más oscuro el oscuro

jardín extranjero, o lo ilumina


con ciegos resplandores... este cielo

de babas sobre amarillentos áticos

que custodian en grandes semicírculos


los recodos del Tíber, las añiles

colinas del Lacio... Extiende una paz

mortal, desafecta como nuestros destinos


entre las viejas murallas el otoñal

mayo. Sobre él descansa lo gris del mundo,

el fin del decenio en el que se nos aparece


entre los escombros, ya acabado el hondo

e ingenuo esfuerzo por rehacer la vida,

el silencio, putrefacto e infecundo...


Tú, joven, en aquel mayo, cuando aún era un error

la vida, en aquel mayo italiano

cuando al menos a la vida se le sumaba el coraje


despreocupado e impuramente sano

de nuestros padres -no padre, sino

humilde hermano- con tu delgada mano


dibujabas ya el ideal que ilumina

(pero no para nosotros: muerto tú y nosotros

muertos de igual modo, contigo, en el húmedo


jardín) este silencio. No puedes más,

¿te das cuenta?, que descansar en este sitio

extraño, confinado aún. Un hastío


de patricios te rodea. Y, ya sin color,

sólo llega hasta ti algún que otro golpe de yunque

desde los talleres del Testaccio, absorbido


por el atardecer: entre míseras techumbres, desnudos

montones de latas, chatarra, donde

canta y canta un muchachote que ya cierra


su jornada, mientras alrededor va dejando de llover.



II


Tra i due mondi, la tregua, in cui non siamo.

Scelte, dedizioni... altro suono non hanno

ormai che questo del giardino gramo


e nobile, in cui caparbio l’inganno

che attutiva la vita resta nella morte.

Nei cerchi dei sarcofaghi non fanno


che mostrare la superstite sorte

di gente laica le laiche iscrizioni

in queste grige pietre, corte


e imponenti. Ancora di passioni

sfrenate senza scandalo son arse

le ossa dei miliardari di nazioni


più grandi; ronzano, quasi mai scomparse,

le ironie dei principi, dei pederasti,

i cui corpi sono nell’urne sparse


inceneriti e non ancora casti.

Qui il silenzio della morte è fede

di un civile silenzio di uomini rimasti


uomini, di un tedio che nel tedio

del Parco, discreto muta: e la città

che, indifferente, lo confina in mezzo


a tuguri e a chiese, empia nella pietà,

vi perde il suo splendore. La sua terra

grassa di ortiche e di legumi dà

questi magri cipressi, questa nera


umidità che chiazza i muri intorno

a smorti ghirigori di bosso, che la sera

rasserenando spegne in disadorni


sentori d’alga... quest’erbetta stenta

e inodora, dove violetta si sprofonda

l’atmosfera, con un brivido di menta,


o fieno marcio, e quieta vi prelude

con diurna malinconia, la spenta

trepidazione della notte. Rude


di clima, dolcissimo di storia, è

tra questi muri il suolo in cui trasuda

altro suolo; questo umido che


ricorda altro umido; e risuonano

- familiari da latitudini e

orizzonti dove inglesi selve coronano

laghi spersi nel cielo, tra praterie


verdi come fosforici biliardi o come

smeraldi: “And O ye Fountains...” - le pie

invocazioni...


II


Entre los dos mundos en los que ya no estamos, la tregua.

Decisiones, entregas, hoy no tienen más sonidos

que el de éste del jardín triste y noble,


en el que el tenaz engaño que atenuaba

la vida, se queda en la muerte.

En torno a los sarcófagos no hacen


sino mostrar la sobreviviente suerte

de gente laica y sus laicas inscripciones

en estas grises piedras, recortadas


e imponentes. Todavía de desenfrenadas pasiones

sin escándalo arden los huesos

de los millonarios de las más grandes naciones:


zumban, no del todo desaparecidas,

las ironías de los príncipes y de los pederastas,

cuyos cuerpos se esparcen en las urnas


hechos ya cenizas pero no castos todavía.

Aquí el silencio de la muerte es fe

de un silencio civil de hombres que siguen siendo


hombres, de un hastío que en el hastío

del jardín, discretamente cambia: y la ciudad

que, indiferente, lo aleja en medio


de tugurios y de iglesias, impío en la piedad

donde pierde su esplendor. Su tierra

cubierta de ortigas y legumbres da


esos raquíticos cipreses, esta negra

humedad que mancha los muros

en los finos garabatos de boj, que la tarde


al serenarse apaga en sobrios

olores a algas... estas delicadas e inodoras

hierbecillas , donde la violeta se hunde


en la atmósfera, con un escalofrío de menta

o pasto podrido, y quieta nos anuncia

con diurna melancolía, la apagada


trepidación de la noche. De clima

duro, dulcísimo de historia,

entre estos muros está el suelo que trasuda


otro suelo; esta humedad que

otra humedad recuerda; y resuenan

familiares de latitudes y horizontes


donde inglesas selvas coronan

lagos desperdigados por el cielo, entre praderas

verdes como billares fosforescentes o como


esmeraldas: "And O ye Fountains..."-

las piadosas invocaciones...


III


Uno straccetto rosso, come quello

arrotolato al collo ai partigiani

e, presso l’urna, su terreno cereo,


diversamente rossi, due gerani.

Lì tu stai, bandito e con dura eleganza

non cattolica, elencato tra estranei


morti: Le ceneri di Gramsci... Tra speranza

e vecchia sfiducia, ti accosto, capitato

per caso in questa magra serra, innanzi


alla tua tomba, al tuo spirito restato

quaggiù tra questi liberi. (O è qualcosa

di diverso, forse, di più estasiato


e anche di più umile, ebbra simbiosi

d’adolescente di sesso con morte...)

E, da questo paese in cui non ebbe posa


la tua tensione, sento quale torto

- qui nella quiete delle tombe - e insieme

quale ragione - nell’inquieta sorte


nostra - tu avessi stilando le supreme

pagine nei giorni del tuo assassinio.

Ecco qui ad attestare il seme


non ancora disperso dell’antico dominio,

questi morti attaccati a un possesso

che affonda nei secoli il suo abominio


e la sua grandezza: e insieme, ossesso,

quel vibrare d’incudini, in sordina,

soffocato e accorante - dal dimesso


rione - ad attestarne la fine.

Ed ecco qui me stesso... povero, vestito

dei panni che i poveri adocchiano in vetrine


dal rozzo splendore, e che ha smarrito

la sporcizia delle più sperdute strade,

delle panche dei tram, da cui stranito


è il mio giorno: mentre sempre più rade

ho di queste vacanze, nel tormento

del mantenermi in vita; e se mi accade


di amare il mondo non è che per violento

e ingenuo amore sensuale

così come, confuso adolescente, un tempo


l’odiai, se in esso mi feriva il male

borghese di me borghese: e ora, scisso

con te - il mondo, oggetto non appare


di rancore e quasi di mistico

disprezzo, la parte che ne ha il potere?

Eppure senza il tuo rigore, sussisto


perché non scelgo. Vivo nel non volere

del tramontato dopoguerra: amando

il mondo che odio - nella sua miseria


sprezzante e perso - per un oscuro scandalo

della coscienza... 


 

III


Un trapo rojo como el que se ponen

al cuello los partisanos

y junto de la tumba, sobre la tierra calcinada


distintamente rojos, dos geranios.

Allí yaces, alejado y con sobria elegancia

no católica, en el catálogo de los extraños


muertos: Las cenizas de Gramsci... Entre la esperanza

y la vieja desconfianza, me acerco a ti,

llegado por azar hasta esta pobre tierra, frente


a tu tumba, a tu espíritu prendido

aquí abajo entre estos liberados (O es que hay algo

distinto, acaso, de más extasiado


y también de más humilde, ebria simbiosis

de adolescente entre sexo y muerte...)

Y desde este país en el que no obtuvo descanso


tu tensión, siento qué error

aquí en la quietud de las tumbas -y también

cuánta razón en nuestra inquieta suerte-


tuviste al escribir las supremas

páginas en los días de tu asesinato.

Aquí para prestar testimonio de la semilla


no esparcida todavía del antiguo dominio,

estos muertos aferrados a una hacienda

que hunde en los siglos su abominación


y su grandeza: y juntos, obseso,

ese vibrar de yunques en sordina,

sofocado y tristísimo del modesto


barrio para dar testimonio del fin.

Y aquí estoy... pobre, vestido con los paños

que los pobres miran en los escaparates


de grosero esplendor, y que han perdido

la suciedad de las calles más perdidas,

de los asientos de los tranvías, de cuya extrañeza


es mi día: mientras son cada vez más ralas

estas vacaciones, en el tormento

de mantenerme con vida; y si me da por amar


el mundo no es más que por un violento

e ingenuo amor sensual

como en un tiempo de confusa adolescencia


lo odié, cuando el mal burgués me hería

como burgués: y ahora, dividido

-contigo- ¿no parece el mundo un objeto


de rencor, y de casi de místico

desprecio, en la parte que de él tiene el poder?

Aun así, subsisto sin tu rigor


porque no elijo. Vivo en el no querer

de la desvanecida posguerra: amando

el mundo que odio -en su miseria


insolente, perdido- por un oscuro escándalo

de la conciencia...




IV


Lo scandalo del contraddirmi, dell’essere

con te e contro te; con te nel cuore,

in luce, contro te nelle buie viscere;


del mio paterno stato traditore

- nel pensiero, in un’ombra di azione -

mi so ad esso attaccato nel calore


degli istinti, dell’estetica passione;

attratto da una vita proletaria

a te anteriore, è per me religione


la sua allegria, non la millenaria

sua lotta: la sua natura, non la sua

coscienza; è la forza originaria


dell’uomo, che nell’atto s’è perduta,

a darle l’ebbrezza della nostalgia,

una luce poetica: ed altro più


io non so dirne, che non sia

giusto ma non sincero, astratto

amore, non accorante simpatia...


Come i poveri povero, mi attacco

come loro a umilianti speranze,

come loro per vivere mi batto


ogni giorno. Ma nella desolante

mia condizione di diseredato,

io possiedo: ed è il più esaltante


dei possessi borghesi, lo stato

più assoluto. Ma come io possiedo la storia,

essa mi possiede; ne sono illuminato:


ma a che serve la luce?




IV



El escándalo de contradecirme, de estar

contigo y contra ti; contigo en el corazón,

en la luz, contra ti en las oscuras vísceras;


me sé traidor de mi paterno estado

-en el pensamiento, en una sombra de acción-

y a él me aferro en el calor


de los instintos, de la estética pasión;

atraído por una vida proletaria

anterior a ti, me es una religión


su alegría, pero no su lucha milenaria:

su naturaleza, no su conciencia;

es la fuerza originaria del hombre


que en el acto se ha perdido

para darle la ebriedad de la nostalgia,

una luz poética; y no sé decir


otra cosa que no sea

justo pero no sincero, abstracto

amor, no triste simpatía...


Pobre entre los pobres, como ellos

me aferro a humillantes esperanzas,

como ellos lucho cada día por vivir.


Pero en mi desolada

condición de desheredado

yo poseo: y es la más exultante


de las posesiones burguesas, el estado

más absoluto. Pero como yo poseo la historia

la historia a mí me posee y me ilumina,


pero ¿de qué sirve la luz?



V


Non dico l’individuo, il fenomeno

dell’ardore sensuale e sentimentale...

altri vizi esso ha, altro è il nome


e la fatalità del suo peccare...

Ma in esso impastati quali comuni,

renatali vizi, e quale


oggettivo peccato! Non sono immuni

gli interni e esterni atti, che lo fanno

incarnato alla vita, da nessuna



delle religioni che nella vita stanno,

ipoteca di morte, istituite

a ingannare la luce, a dar luce all’inganno.


estinate a esser seppellite

le sue spoglie al Verano, è cattolica

la sua lotta con esse: gesuitiche


le manìe con cui dispone il cuore;

e ancor più dentro: ha bibliche astuzie

la sua coscienza... e ironico ardore


liberale... e rozza luce, tra i disgusti

di dandy provinciale, di provinciale

salute... Fino alle infime minuzie


in cui sfumano, nel fondo animale,

Autorità e Anarchia... Ben protetto

dall’impura virtù e dall’ebbro peccare,


difendendo una ingenuità di ossesso,

e con quale coscienza!, vive l’io: io,

vivo, eludendo la vita, con nel petto


il senso di una vita che sia oblio

accorante, violento... Ah come

capisco, muto nel fradicio brusio


del vento, qui dov’è muta Roma,

tra i cipressi stancamente sconvolti,

presso te, l’anima il cui graffito suona


Shelley... Come capisco il vortice

dei sentimenti, il capriccio (greco

nel cuore del patrizio, nordico


villeggiante) che lo inghiottì nel cieco

celeste del Tirreno; la carnale

gioia dell’avventura, estetica


e puerile: mentre prostrata l’Italia

come dentro il ventre di un’enorme

cicala, spalanca bianchi litorali,


sparsi nel Lazio di velate torme

di pini, barocchi, di giallognole

radure di ruchetta, dove dorme


col membro gonfio tra gli stracci un sogno

goethiano, il giovincello ciociaro...

Nella Maremma, scuri, di stupende fogne


d’erbasaetta in cui si stampa chiaro

il nocciòlo, pei viottoli che il buttero

della sua gioventù ricolma ignaro.


Ciecamente fragranti nelle asciutte

curve della Versilia, che sul mare

aggrovigliato, cieco, i tersi stucchi,


le tarsie lievi della sua pasquale

campagna interamente umana,

espone, incupita sul Cinquale,


dipanata sotto le torride Apuane,

i blu vitrei sul rosa... Di scogli,

frane, sconvolti, come per un panico


di fragranza, nella Riviera, molle,

erta, dove il sole lotta con la brezza

a dar suprema soavità agli olii


del mare... E intorno ronza di lietezza

lo sterminato strumento a percussione

del sesso e della luce: così avvezza


ne è l’Italia che non ne trema, come

morta nella sua vita: gridano caldi

da centinaia di porti il nome


del compagno i giovinetti madidi

nel bruno della faccia, tra la gente

rivierasca, presso orti di cardi,


in luride spiaggette...


Mi chiederai tu, morto disadorno,

d’abbandonare questa disperata

passione di essere nel mondo?


V


No hablo del individuo, del fenómeno

del ardor sensual y sentimental...

otros vicios tiene, otro es el nombre


y la fatalidad de su pecar...

¡Pero mezclados en él como vulgares,

vicios prenatales 


y objetivos pecados! No son inmunes

los externos e internos actos, que lo hacen

encarnarse en la vida, desde ninguna


de las religiones que están en la vida,

hipoteca de muerte, hechas

para engañar la luz, para dar luz al engaño.


Destinados para que sus despojos

sean sepultados en el Verano, católica

es su lucha: jesuíticas


las manías que el corazón dispone;

y aún más adentro: tiene bíblicas astucias

su conciencia... e irónico ardor


liberal... y vasta luz, entre los disgustos

de dandy provinciano, de provinciana

salud... Hasta los más mínimos detalles


con que se pierden, en el fondo animal

Autoridad y Anarquía... Bien protegido

de la impura virtud y del ebrio pecar,


defendiendo con ingenuidad de obseso

¡y con cuánta consciencia!, vive el yo: el yo

vivo, eludiendo la vida, llevando en el pecho


el sentido de una vida que sea olvido

triste, violento... Ah cómo

comprendo, mudo en la empapada caricia


del viento, aquí donde enmudece Roma

entre los cipreses fatigosamente sacudidos,

a tu lado, el alma con la que una inscripción escribe


Shelley... Ah, qué bien comprendo el vórtice

de sentimientos, el capricho (griego

en el corazón del patricio, nórdico


forastero) que lo absorbió en el ciego

celeste del Tirreno, la carnal

alegría de la aventura, estética


y pueril: mientras la postrada Italia,

como si estuviera en el vientre de una enorme

cigarra, abre los blancos litorales


dispersos por el Lacio de veladas multitudes

de pinos, barrocos, de amarillentos

prados de alfalfa donde duerme


con el miembro hinchado entre andrajos

un sueño goethiano, el joven aldeano...

En la Maremma, oscuros, de formidables alcantarillas


cuajadas de orilleras, entre las que resalta con claridad

el nogal, por los senderos que el pastor

de su juventud, ignorante, llena.


Ciegamente perfumadas en las secas

curvas de Versilia, que sobre el encrespado mar,

ciego, los tersos estucos,


las taraceas leves de su pascual

campo completamente humano

expone, oscurecido sobre el Cinquale


desenredado bajo los tórridos Montes Apuanos

los azules vítreos sobre el rosa... De escollos,

rotos, sacudidos, como por un pánico


de fragancia, en la Riviera, blanda,

híspida, allá donde el sol lucha con la brisa

para dar suprema suavidad a los aceites


del mar...Y alrededor zumba con alegría

el extinguido instrumento de percusión

del sexo y de la luz: tan acostumbrada


está Italia a todo esto que no tiembla, como

muerta en vida: gritan con ardor

desde cientos de puertos el nombre


del compañero los jóvenes empapados

en la oscuridad de sus rostros, entre la gente

ribereña, junto a los huertos de cardos,


en sucias caletas...


¿Me has de pedir tú, muerto austero,

que abandone esta desesperada

pasión por seguir en el mundo?



VI


Me ne vado, ti lascio nella sera

che, benché triste, così dolce scende

per noi viventi, con la luce cerea


che al quartiere in penombra si rapprende.

E lo sommuove. Lo fa più grande, vuoto,

intorno, e, più lontano, lo riaccende


di una vita smaniosa che del roco

rotolìo dei tram, dei gridi umani,

dialettali, fa un concerto fioco


assoluto. E senti come in quei lontani

esseri che, in vita, gridano, ridono,

in quei loro veicoli, in quei grami


caseggiati dove si consuma l’infido

ed espansivo dono dell’esistenza -

quella vita non è che un brivido;


corporea, collettiva presenza;

senti il mancare di ogni religione

vera; non vita, ma sopravvivenza


forse più lieta della vita - come

d’un popolo di animali, nel cui arcano

orgasmo non ci sia altra passione


che per l’operare quotidiano:

umile fervore cui dà un senso di festa

l’umile corruzione. Quanto più è vano


in questo vuoto della storia, in questa

-ronzante pausa in cui la vita tace -

ogni ideale, meglio è manifesta


la stupenda, adusta sensualità

quasi alessandrina, che tutto minia

e impuramente accende, quando qua


nel mondo, qualcosa crolla, e si trascina

il mondo, nella penombra, rientrando

in vuote piazze, in scorate officine...


Già si accendono i lumi, costellando

Via Zabaglia, Via Franklin, l’intero

Testaccio, disadorno tra il suo grande


lurido monte, i lungoteveri, il nero

fondale, oltre il fiume, che Monteverde

ammassa o sfuma invisibile sul cielo.


Diademi di lumi che si perdono,

smaglianti, e freddi di tristezza

quasi marina... Manca poco alla cena;


brillano i rari autobus del quartiere,

con grappoli d’operai agli sportelli,

e gruppi di militari vanno, senza fretta,


verso il monte che cela in mezzo a sterri

fradici e mucchi secchi d’immondizia

nell’ombra, rintanate zoccolette


che aspettano irose sopra la sporcizia

afrodisiaca: e, non lontano, tra casette

abusive ai margini del monte, o in mezzo


a palazzi, quasi a mondi, dei ragazzi

leggeri come stracci giocano alla brezza

non più fredda, primaverile; ardenti


di sventatezza giovanile la romanesca

loro sera di maggio scuri adolescenti

fischiano pei marciapiedi, nella festa


vespertina; e scrosciano le saracinesche

dei garages di schianto, gioiosamente,

se il buio ha reso serena la sera,


e in mezzo ai platani di Piazza Testaccio

il vento che cade in tremiti di bufera,

è ben dolce, benché radendo i capellacci


e i tufi del Macello, vi si imbeva

di sangue marcio, e per ogni dove

agiti rifiuti e odore di miseria.


È un brusio la vita, e questi persi

in essa, la perdono serenamente,

se il cuore ne hanno pieno: a godersi


eccoli, miseri, la sera: e potente

in essi, inermi, per essi, il mito

rinasce... Ma io, con il cuore cosciente


di chi soltanto nella storia ha vita,

potrò mai più con pura passione operare,

se so che la nostra storia è finita?

1954



VI


Me voy, te dejo en el atardecer

que, si bien es triste, desciende con tanta dulzura

para nosotros los vivos, con la luz de vela


que en el barrio en penumbra se coagula.

Y lo desordena. Lo hace aún más grande, vacío

en torno y, más lejos, lo enciende


de una vida inquieta, que del ronco

traqueteo de los tranvías, de los gritos humanos

dialectales, vuelve un concierto sordo


y absoluto. Y sientes que en aquellos lejanos

seres que en la vida gritan, ríen,

en sus vehículos, en aquellos tristes


caseríos donde se consuma la infidelidad

y el expansivo don de la existencia-

esa vida no es más que un escalofrío,


corpórea, colectiva presencia;

sientes la ausencia de una religión

verdadera, no vida sino supervivencia


-acaso más dichosa que la vida- como

si de un pueblo de animales se tratara,

en cuyo arcano el orgasmo tenga otra pasión


que la del quehacer cotidiano:

humilde fervor al que ofrece un sentido de fiesta

la humilde corrupción. Cuánto más vano es


-en este vacío de la historia, en esta

zumbante pausa donde calla la vida-

todo ideal, mejor manifiesta


la estupenda, la adusta sensualidad

casi alejandrina, que todo lima

y sin pureza enciende cuando aquí


en el mundo, algo se rompe, y arrastra

consigo el mundo, en la penumbra regresando

a plazas vacías, a descorazonados talleres...


Ya se encienden las luces, salpicando

vía Zabaglia, vía Franklin, el entero Testaccio

despojado en su gran, escuálido


monte, las orillas del Tíber, la negra

profundidad, más allá del río, que Monteverdi

amasa o esfuma invisible sobre el cielo. 

 

Diademas de luces que se pierden

deslumbrantes y fríos de tristeza

casi marina... Falta poco para la cena;


brillan los pocos autobuses del barrio

con pandas de trabajadores en las puertas

y grupos de militares van, sin prisas


hacia el monte que cobija en medio de empapados

escombros y montones de inmundicia

a la sombra, agazapadas mujerzuelas


que, airosas, esperan sobre la basura

afrodisíaca; y no lejos, entre casitas

furtivas a ambas orillas del monte, o en medio


de los edificios, como mudos, unos chicarrones

ligeros como jirones juegan en la brisa

no ya fría, primaveral; ardientes


de imprudencia juvenil su romana

tarde de mayo, oscuros adolescentes

silban por las aceras, en la fiesta


vespertina; y resuenan las persianas

de los garajes por los golpes, alegremente

si la oscuridad en serena la tarde,


y en medio de los plataneros de la piazza Testaccio

el viento que cae en escalofríos de ventisca

es muy dulce, aunque afeite los sombreros


y los olores del Matadero, se impregne

de sangre putrefacta, y por doquier

sacuda inmundicias y olor a miseria.


Es un zumbido la vida, y estos perdidos

en ella, la pierden serenamente

si el corazón rebosa de ella: a gozar


miserables, la tarde, ¡vamos!; y potente

en ellos, inermes, es para ellos que el mito

renace... Pero yo, con el corazón consciente


de quien solamente en la historia ha de tener vida

¿podré alguna vez actuar con pura pasión

si sé que nuestra historia se ha acabado?

1954

No hay comentarios: