viernes, 8 de marzo de 2024

Gilgameš, Enkidu y el mundo inferior

Traducción de la ETCSL de Oxford

Gilgameš, Enkidu y el mundo inferior

Versión A

1-26.En aquellos días, en aquellos días lejanos, en aquellas noches, en aquellas noches remotas, en aquellos años, en aquellos años lejanos; en los días de antaño, cuando las cosas necesarias habían cobrado existencia manifiesta, en los días de antaño, cuando las cosas necesarias habían sido cuidadas adecuadamente por primera vez, cuando el pan se había probado por primera vez en los santuarios de la Tierra. , cuando los hornos de la Tierra se hicieron funcionar, cuando los cielos fueron separados de la tierra, cuando la tierra fue delimitada de los cielos, cuando la fama de la humanidad fue establecida, cuando An tomó los cielos para sí mismo , cuando Enlil tomó la tierra para sí, cuando el mundo inferior le fue dado a Ereškigala como regalo; cuando zarpó, cuando zarpó, cuando el padre zarpó hacia el mundo inferior, cuando Enki zarpó hacia el mundo inferior, contra el rey se levantó una tormenta de pequeños granizos, contra Enki se levantó una tormenta de grandes granizos. Los pequeños eran martillos ligeros, los grandes parecían piedras de catapultas (?). La quilla del pequeño bote de Enki temblaba como si estuviera siendo golpeada por tortugas, las olas en la proa del bote se levantaban para devorar al rey como lobos y las olas en la popa del bote atacaban a Enki como un león.


27-35.En aquel tiempo, había un solo árbol, un solo árbol ḫalub , un solo árbol, creciendo en la orilla del Éufrates puro , siendo regado por el Éufrates . La fuerza del viento del sur lo arrancó y despojó de sus ramas, y el Éufrates lo recogió y se lo llevó. Una mujer, respetuosa de las palabras de An , caminaba; Una mujer, respetuosa de las palabras de Enlil , caminaba, tomó el árbol y lo llevó a Unug , al exuberante jardín de Inana .


36-46.La mujer plantó el árbol con los pies, pero no con las manos. La mujer lo regó con los pies pero no con las manos. Ella dijo: "¿Cuándo habrá una silla lujosa en la que pueda sentarme?". Ella dijo: "¿Cuándo habrá una cama lujosa en la que pueda acostarme?" Pasaron cinco años, diez años, el árbol creció enorme; su corteza, sin embargo, no se partió. En sus raíces, una serpiente inmune a los encantamientos se hizo un nido. En sus ramas, el pájaro Anzud posaba a sus crías. En su baúl se construyó una morada la doncella fantasma, la doncella que ríe con corazón alegre. ¡ Pero la santa Inana lloró!


47-69.Cuando despuntaba el alba, cuando el horizonte se aclaraba, cuando los pajaritos, al rayar el alba, empezaban a clamar, cuando Utu había salido de su alcoba, su santa hermana Inana dijo al joven guerrero Utu : "Hermano mío, en esos días en que el destino estaba determinado, cuando la abundancia se desbordaba en la Tierra, cuando An había tomado los cielos para sí, cuando Enlil había tomado la tierra para sí, cuando el mundo inferior había sido dado a Ereškigala como regalo; cuando zarpó, cuando él zarpó, cuando el padre zarpó hacia el mundo inferior, cuando Enki zarpó hacia el mundo inferior, contra el señor se levantó una tormenta de pequeños granizos, contra Enki se levantó una tormenta de grandes granizos. Los pequeños eran martillos ligeros, los grandes eran como piedras de catapultas (?) La quilla del pequeño barco de Enki temblaba como si estuviera siendo embestida por tortugas, las olas en la proa del barco se levantaban para devorar al señor como lobos y las olas en la popa del barco estaban atacando a Enki como un león."


70-78. "En aquel tiempo, había un solo árbol, un solo árbol ḫalub , un solo árbol (?), creciendo en la orilla del puro Éufrates , siendo regado por el Éufrates . La fuerza del viento del sur lo desarraigó y despojó de sus ramas. , y el Éufrates lo recogió y se lo llevó. Yo, una mujer, respetuosa de las palabras de An , iba caminando; yo, una mujer, respetuosa de las palabras de Enlil , iba caminando, y tomé el árbol y lo llevé a Unug , al exuberante jardín de la santa Inana ."


79-90. "Yo, la mujer, planté el árbol con los pies, pero no con las manos. Yo, { Inana } {( 1 ms. tiene en cambio: ) la mujer}, lo regué con los pies pero no con las manos. Ella dijo: "¿Cuándo habrá una silla exuberante en la que pueda sentarme?" Ella dijo: "¿Cuándo habrá una cama exuberante en la que pueda acostarme?" Habían pasado cinco años, diez años, el árbol había crecido enorme. ; su corteza, sin embargo, no se partió. En sus raíces, una serpiente inmune a los encantamientos se hizo un nido. En sus ramas, el pájaro Anzud instaló a sus crías. En su tronco, la doncella fantasma se construyó una morada, la doncella que ríe con un corazón alegre. ¡Pero la santa Inana lloró!" Su hermano, el joven guerrero Utu , sin embargo, no la apoyó en el asunto.


91-113.Cuando despuntaba el alba, cuando el horizonte se aclaraba, cuando los pajaritos, al rayar el alba, empezaban a clamar, cuando Utu había salido de su dormitorio, su santa hermana Inana dijo al guerrero Gilgameš : "Hermano mío, en aquellos días cuando se determinó el destino, cuando la abundancia se desbordó en la Tierra, cuando An tomó los cielos para sí, cuando Enlil tomó la tierra para sí, cuando el mundo inferior le fue dado a Ereškigala como regalo; cuando zarpó, cuando zarpó, cuando el padre zarpó hacia el mundo inferior, cuando Enki zarpó hacia el mundo inferior, contra el señor se levantó una tormenta de pequeños granizos, contra Enki se levantó una tormenta de grandes granizos. Los pequeños eran martillos ligeros, los los grandes eran como piedras de catapultas (?). La quilla del pequeño barco de Enki temblaba como si estuviera siendo chocada por tortugas, las olas en la proa del barco se levantaban para devorar al señor como lobos y las olas en la popa del El barco estaba atacando a Enki como un león".


114-122. "En aquel tiempo, había un solo árbol, un solo árbol ḫalub , un solo árbol (?), creciendo en la orilla del puro Éufrates , siendo regado por el Éufrates . La fuerza del viento del sur lo desarraigó y despojó de sus ramas. , y el Éufrates lo recogió y se lo llevó. Yo, una mujer, respetuosa de las palabras de An , iba caminando; yo, una mujer, respetuosa de las palabras de Enlil , iba caminando, y tomé el árbol y lo llevé a Unug , al exuberante jardín de Inana ."


123-135. "La mujer plantó el árbol con los pies, pero no con las manos. Inana lo regó con los pies pero no con las manos. Ella dijo: "¿Cuándo habrá una silla exuberante en la que pueda sentarme?" Ella dijo: "¿Cuándo será este un lecho exuberante en el que pueda recostarme?". Habían pasado cinco años, diez años, el árbol se había vuelto enorme; su corteza, sin embargo, no se partió. En sus raíces, una serpiente inmune a los encantamientos hizo mismo un nido. En sus ramas, el pájaro Anzud asentó a sus crías. En su tronco, la doncella fantasma se construyó una morada, la doncella que ríe con corazón alegre. Pero {santa Inana } {( 1 ms. tiene en cambio: ) ¡Yo, santa Inana , lloré!" En el asunto del que le había hablado su hermana, su hermano, el guerrero Gilgameš , la apoyó.


136-150.Se {ató} {( 1 ms. tiene en su lugar: ) ……} su …… cinturón de 50 minas de peso hasta su cintura – 50 minas eran para él como 30 siclos. Tomó en su mano su hacha de bronce, usada para las expediciones, que pesa siete talentos y siete minas. Mató a la serpiente inmune a los encantamientos que vivía en sus raíces. El pájaro Anzud que vivía en sus ramas tomó a sus crías y se fue a las montañas. La doncella fantasma que vivía en su baúl abandonó (?) su morada y buscó refugio en el desierto. En cuanto al árbol, lo desarraigó y despojó sus ramas, y los hijos de su ciudad, que iban con él, cortaron sus ramas y {las agrupó} {( 1 ms. tiene en cambio: ) las amontonaron}. Se lo dio a su hermana santa Inana como silla. Se lo dio para su cama. En cuanto a él mismo, de sus raíces fabricó su bola (?) y, de sus ramas, fabricó su mazo (?).


151-165.Jugaba con la pelota (?) en la plaza, sin querer dejar de jugarla, y se elogiaba en la plaza, sin querer dejar de elogiarse. {( mss. de Urim añade: ) Los jóvenes de su ciudad jugaban a la pelota (?).} Por (?) aquel que hizo el equipo de los hijos de las viudas……, se lamentaban: “¡Oh mi cuello! ¡Oh mis caderas!" A los que tenían madre, la madre les traía pan a su hijo; a los que tenían hermana, la hermana le echaba agua al hermano. Cuando llegó la noche, marcó el lugar donde se había colocado la pelota (?), recogió su pelota (?) de delante de él y se la llevó a casa. Pero temprano en la mañana, cuando él... el lugar marcado, la acusación de las viudas y la queja de las jóvenes hicieron que su bola (?) y su mazo (?) cayesen al fondo del mundo inferior. {( 1 ms. agrega: ) No pudo alcanzarlos con …….} Lo intentó con la mano pero no pudo {alcanzar} {( 1 ms. en cambio: ) tocar} ellos, lo intentó con el pie pero no pudo { alcanzar} {( 1 ms. tiene en su lugar: ) tocar} ellos.


166-175.En la puerta de Ganzer , frente al mundo inferior, se sentó. Gilgameš lloró, llorando amargamente: "¡Oh mi pelota (?)! ¡Oh mi mazo (?)! ¡Oh mi pelota (?), todavía no estoy saciado de sus encantos, el juego con ella aún no ha palidecido para mí! Si tan solo ¡Mi pelota (?) todavía me esperaba en la casa del carpintero! Trataría a la esposa del carpintero como a mi propia madre, ¡si tan solo me esperara allí! Trataría a la hija del carpintero como a mi hermana pequeña, ¡si tan solo me esperara allí! ¡Aún me esperaba allí! {Mi bola (?) ha caído al mundo inferior - ¿quién la recuperará por mí?} {( 1 ms. en su lugar tiene: ) ¿Quién recuperará mi bola (?) del mundo inferior? ?} {Mi mazo (?) ha caído en manos de Ganzer - ¿quién lo recuperará por mí?} {( 1 ms. en su lugar: ) ¿Quién recuperará mi mazo (?) de Ganzer ?}"


176-183.Su siervo Enkidu {respondió} {( 1 ms. tiene en su lugar: ) le dijo} {él} {( 1 ms. tiene en su lugar: ) Gilgameš }: "Mi rey, lloras; ¿por qué se preocupa tu corazón? Hoy te recuperaré tu bola (?) del mundo inferior, recuperaré tu mazo (?) de Ganzer ". Gilgameš respondió a Enkidu : " {Si hoy} {( 1 ms. tiene en su lugar: ) Si} vas a bajar al inframundo, ¡déjame aconsejarte! Debes seguir mis instrucciones. ¡Déjame hablar contigo! {Pagar atención a mis palabras} {( 1 ms. tiene en su lugar: ) Mis palabras deben ser seguidas}!"


184-198. "No deberías ponerte tus vestiduras limpias: reconocerían inmediatamente que eres extraño. No deberías ungirte con aceite fino de un cuenco: te rodearían en {su} {( 1 ms. tiene en cambio: ) tu} olor. No deberías arrojar palos en el inframundo: los heridos por los palos te rodearían. No deberías no tener un palo de madera de cornejo en tu mano: los espíritus se sentirían insultados por ti. No debes ponerte sandalias en los pies. No debes gritar en el mundo inferior. No debes besar a tu amada esposa. No debes golpear a tu esposa incluso si estás enojado con ella. No debes besar a tu amado hijo. No debes golpear. tu hijo, aunque estés enfadada con él. El clamor que se suscite te retendría en el inframundo".


199-204. "La que yace allí, la que yace allí, la madre de Ninazu que yace allí, sus hombros puros no están cubiertos con una prenda, y no hay lino extendido sobre su pecho puro. Tiene dedos como un pico, se arranca el cabello. como puerros."


205-220. Enkidu , sin embargo, no hizo caso de las palabras de su maestro. Se puso sus vestiduras limpias y reconocieron que era extraño. Se ungió con aceite fino de un cuenco y lo rodearon con su olor. Arrojó palos al inframundo y los heridos por los palos lo rodearon. Tenía en la mano un palo de madera de cornejo y los espíritus se sintieron insultados por él. Se puso sandalias en los pies. Causó irritación en el mundo inferior. Besó a su amada esposa y la golpeó cuando estaba enojado con ella. Besó a su amado hijo y golpeó a su hijo cuando estaba enojado con él. Despertó protestas y fue detenido en el inframundo.


221-229.El guerrero Gilgameš , hijo de Ninsumun , dirigió sus pasos por su cuenta hacia E-kur , el templo de Enlil . Lloró ante Enlil : "Padre Enlil , mi bola (?) cayó al mundo inferior, mi mazo (?) cayó en Ganzer . Enkidu bajó para recuperarlas, pero el mundo inferior se apoderó de él. Namtar no lo agarró. , el Asag no lo apresó; pero el mundo inferior se apoderó de él. El demonio udug de Nergal , que no perdona a nadie, no lo apresó, pero el mundo inferior se apoderó de él. No cayó en batalla en el campo de la humanidad. , pero el infierno se ha apoderado de él." El padre Enlil no lo apoyó en el asunto, por lo que fue a Eridug .


230-237.En Eridug dirigió sus pasos por su cuenta hacia el templo de Enki . Lloró ante Enki : "Padre Enki , mi bola (?) cayó al mundo inferior, mi mazo (?) cayó en Ganzer . Enkidu bajó para recuperarlas, pero el mundo inferior se apoderó de él. Namtar no lo agarró. , el Asag no lo apresó; pero el mundo inferior se apoderó de él. El demonio udug de Nergal , que no perdona a nadie, no lo apresó, pero el mundo inferior se apoderó de él. No cayó en batalla en el campo de la humanidad. , pero el infierno se ha apoderado de él." El padre Enki lo apoyó en este asunto.


238-242.Le dijo al joven guerrero Utu , el hijo nacido de Ningal : "¡Abre un agujero en el mundo inferior inmediatamente y luego trae a su sirviente del mundo inferior!" Abrió un agujero en el mundo inferior y sacó a su sirviente con su brisa (?) del mundo inferior.


243-253.Se abrazaron y besaron. Se cansaban mutuamente con preguntas: "¿Viste el orden del mundo inferior? ¡Si me lo dijeras, amigo mío, si me lo dijeras!" "Si te digo el orden del mundo inferior, ¡siéntate y llora! ¡Me sentaré y lloraré! ……, lo que tu corazón se regocijó al tocarlo, es ……, los gusanos lo infestan como un vestido viejo (?); como …… de (?) una grieta, está llena de polvo." "¡Pobre de mí!" dijo y se sentó en el polvo.


254-267. "¿Viste al que tenía un hijo?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Llora amargamente ante la clavija de madera que fue clavada en su pared". "¿Viste al que tenía dos hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Está sentado sobre un par de ladrillos y come pan". "¿Viste al que tenía tres hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Bebe agua de un odre de silla de montar". "¿Viste al que tenía cuatro hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Su corazón se regocija como un hombre que tiene cuatro asnos a los que unir". "¿Viste al que tenía cinco hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Como buen escriba, es infatigable, entra fácilmente en palacio". "¿Viste al que tenía seis hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Es alegre como un labrador". "¿Viste al que tenía siete hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Como compañero de los dioses, se sienta en un trono y escucha los juicios".


268-285. "¿Viste al eunuco del palacio?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Como un inútil palo de alala , está apoyado en un rincón". "¿Viste a la mujer que nunca dio a luz?" "La vi." "¿Cómo le va?" "Como una... olla, se tira violentamente, no le da alegría a ningún hombre". "¿Viste al joven que nunca desnudó a su esposa?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Terminas una cuerda y él llora sobre la cuerda". "¿Viste a la joven que nunca desnudó a su marido?" "La vi." "¿Cómo le va?" "Tú terminas una estera de caña y ella llora sobre la estera de caña". "¿Viste al que no tenía heredero?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Como el que... ladrillos (?), come pan." "......?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?"

7 líneas fragmentadas o faltantes


286-303. "Has visto ……?" "Su comida está apartada, su agua está apartada, come la comida que se le ofrece (?), bebe el agua que se le ofrece (?)." {( 1 ms. agrega: ) "¿Viste al que fue devorado por un león?" "Él llora amargamente "¡Oh mis manos! ¡Oh mis piernas!"" "¿Viste al que cayó del techo?" "No pueden... sus huesos."} "¿Viste al hombre leproso?" "Se retuerce como un buey mientras los gusanos lo comen". "¿Viste al que cayó en la batalla?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Su padre y su madre no están allí para sostenerle la cabeza y su esposa llora". "¿Viste el espíritu del que no tiene ofrendas funerarias?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Se come las sobras y las migajas... tiradas en la calle". "¿Lo viste golpeado por la tabla de un barco {( 1 ms. agrega: ) mientras buceaba (?)}? ¿Cómo le va?" " "¡Ay, madre mía!", le grita el hombre, mientras saca la borda del barco..., él... la viga... las migajas. "¿Viste a mis pequeños niños nacidos muertos que nunca conocieron la existencia?" "Los vi." "¿Cómo les va?" "Juegan en una mesa de oro y plata, cargada de miel y ghee". "¿Viste al que murió...?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él yace en un lecho de los dioses". "¿Viste al que prendieron fuego?" "No lo vi. Su espíritu no anda por ahí. Su humo subió al cielo".


Una versión de Urim (UET 6 58)

1-7. "¿Viste al que se cayó del tejado?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "No pueden... sus huesos." "¿Viste al que fue alcanzado por (?) una tormenta en (?) Iškur ?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Se retuerce como un buey mientras los gusanos lo comen". "¿Viste al hombre leproso?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Su comida está apartada, su agua está apartada, come la comida que se le ofrece (?), bebe el agua que se le ofrece (?). Vive fuera de la ciudad".


8-19. "¿Viste a aquel que no respetaba la palabra de su madre y de su padre?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" " "¡Oh mi cuerpo! ¡Oh miembros míos!", no deja de llorar." "¿Viste a aquel que fue alcanzado por la maldición de su madre y su padre?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Está privado de un heredero. Su espíritu vaga por ahí." "¿Viste a aquel que... el nombre de su dios?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Su espíritu..." "¿Viste el espíritu del que no tiene ofrendas funerarias?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Se come las sobras y las migajas... tiradas en la calle". "¿Viste a mis pequeños niños nacidos muertos que nunca conocieron la existencia?" "Los vi." "¿Cómo les va?" "Juegan en una mesa de oro y plata, cargada de miel y ghee". "¿Viste al que prendieron fuego?" "No lo vi. Su humo subió al cielo. Su espíritu no vive en el inframundo".


20-28. "¿Viste al que mintió a los dioses mientras hacía un juramento?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él bebe... lo que ha sido bebido... el lugar de libación en la entrada (?) al mundo inferior". "¿Viste al ciudadano de Ĝirsu que negó (?) agua a su padre y a su madre?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Frente a cada uno de ellos hay mil Martu , y su espíritu no puede ni…… ni……. El Martu en el lugar de libación en la entrada (?) al mundo inferior……." "¿Viste a los ciudadanos de Sumer y Akkad ?" "Los vi." "¿Cómo les va?" "Beben el agua del... lugar, agua turbia". "¿Viste dónde viven mi padre y mi madre?" "Los vi." "¿Cómo les va?" "Ambos beben el agua del... lugar, agua turbia".


Otra versión de Urim (UET 6 59)

Segmento A

1-9. "¿Lo viste golpeado por la borda de un barco? ¿Cómo le va?" " "¡Ay, madre mía! ", le grita el hombre, mientras saca ……, él …… travesaño …… migajas. "¿Viste al que cayó del techo? ¿Cómo le va?" "Se retuerce como un buey mientras los gusanos lo comen". "¿Viste a aquel que fue alcanzado por la maldición de su madre? ¿Cómo le va?" "Está privado de un heredero. Su espíritu deambula (?)". "¿Viste a aquel que no respetaba la palabra de su padre y de su madre? ¿Cómo le va?"

1 línea fragmentaria

desconocida no. de líneas faltantes


Segmento B

1-11. "Su comida está apartada, su agua está apartada, come la comida que se le ofrece (?), bebe el agua que se le ofrece (?)." "¿Viste al que cayó en la batalla? ¿Cómo le va?" "Su padre y su madre no están allí para sostenerle la cabeza y su esposa llora". "¿Viste a ese que...? ¿Cómo le va?" "…… de su (?) mano……." "¿Viste el espíritu del que no tiene ofrendas funerarias? ¿Cómo le va?" "Se come las sobras y las migajas que se tiran en la calle". "¿Viste a mis pequeños niños nacidos muertos que nunca conocieron la existencia? ¿Cómo les va?" "Juegan con un cubo de oro y plata, lleno de miel y ghee". "¿Viste al que prendieron fuego?" "No lo vi. Su espíritu no está allí. Su humo subió al cielo".


Una tercera versión de Urim (UET 6 60)

1-10.Regresaron a Unug , regresaron a su ciudad. Entró provisto de herramientas y armamento, con un hacha y una lanza, y los depositó felizmente en su palacio. Al mirar la estatua, los hombres y mujeres jóvenes de Unug y los hombres (?) y mujeres ancianos de Kulaba se regocijaron. Cuando Utu salió de su dormitorio, Gilgameš (?) levantó la cabeza y les dijo (?): "¡Mi padre y mi madre, beban agua limpia!" Apenas había pasado el mediodía cuando tocaron la corona de la estatua (?).


11-16. Gilgameš se arrojó en el lugar del duelo, se arrojó durante nueve días en el lugar del duelo. Los hombres y mujeres jóvenes de Unug y los hombres (?) y mujeres viejos de Kulaba lloraron. Tan pronto como dijo eso, rechazó al ciudadano de Ĝirsu . "¡Mi padre y mi madre, beban agua limpia!"


17.Guerrero Gilgameš , hijo de Ninsumun , ¡dulce es tu alabanza!


Una versión de Me-Turan

Segmento A

1-9.…… lo rodeó. Llevaba…… y los espíritus se sintieron insultados (?) por él. Él Causó (?) …….

1 línea fragmentaria Besó a su amada esposa y la golpeó cuando estaba enojado con ella. Besó a su amado hijo y lo golpeó cuando estaba enojado con él. Despertó protestas y fue detenido en el inframundo.


10-16.Desde aquel fatídico día y durante siete días su sirviente, Enkidu , no salió del inframundo. El rey se lamentaba, gritaba amargamente: "¡Mi amado siervo, mi fiel compañero, mi consejero, ha sido apresado en el mundo inferior! Namtar no lo apresó, los Asag no lo apresaron; pero fue apresado en el mundo inferior. El udug de Nergal que... no lo apresó, pero fue apresado en el mundo inferior. No cayó en batalla en el campo de..., pero fue apresado en el mundo inferior.


17-24.Dirigió sus pasos por su cuenta hacia E-kur , el templo de Enlil . Ante Enlil , él……: "Mi bola (?) cayó al mundo inferior, mi mazo (?) cayó en Ganzer . Pero Enkidu , bajando a recuperarlos, mi amado sirviente, mi fiel compañero, mi consejero, "Fue capturado en el mundo inferior. Namtar no lo apresó, los Asag no lo capturaron, pero fue capturado en el mundo inferior... no lo apresó, pero fue capturado en el mundo inferior".

desconocido no. de líneas faltantes


Segmento B

1-28. "¿Viste al que tenía un hijo? ¿Cómo le va?" "Él llora amargamente..." "¿Viste al que tenía dos hijos? ¿Cómo le va?" "Él se sienta en ……." "¿Viste al que tuvo tres hijos? ¿Cómo le va?" "Él toma agua ……." "¿Viste al que tuvo cuatro hijos? ¿Cómo le va?" "Su corazón está feliz {( 1 ms. agrega: ) como un hombre que tiene cuatro culos sobre los que unir}." "¿Viste al que tuvo cinco hijos? ¿Cómo le va?" "Como buen escriba, es infatigable, entra fácilmente en palacio". "¿Viste al que tuvo seis hijos? ¿Cómo le va?" "Está alegre como un labrador". "¿Viste al que tuvo siete hijos? ¿Cómo le va?" "Como compañero de los dioses, se sienta en un trono y escucha los juicios". "¿Viste al que no tenía heredero? ¿Cómo le va?" "Como (?) ……come pan".

aprox. faltan 3 lineas


29-51. "¿Lo viste...? ¿Cómo le va?" "Él toma agua ……." "¿Lo viste...? ¿Cómo le va?" "Él... mientras los gusanos se lo comen." "¿Viste al que fue devorado por un perro? ¿Cómo le va?" "Él..." ¡Oh mis manos! ¡Oh mis piernas! ¡O……!"" "¿Lo viste golpeado (?) por el mástil de un barco? ¿Cómo le va?" "Ay, madre mía", le grita el hombre, …… clavija de madera ……, él …… comida, travesaño (?), migajas …….” "¿Viste a la mujer que nunca dio a luz? ¿Cómo le va?" "Como una... olla, la tiran violentamente, ella... nadie". "¿Viste al joven que nunca desnudó a su esposa? ¿Cómo le va?" "Tú terminas una estera de caña y él llora sobre la estera de caña". "¿Viste a la joven que nunca desnudó a su marido? ¿Cómo le va?" "Tú terminas una... prenda y ella llora sobre la... prenda".


52-68. "¿Viste al que... se ensalzó a sí mismo? ¿Cómo le va?" "Se inclina (?) como un buey mientras los gusanos lo comen". "¿Viste al que cayó del techo? ¿Cómo le va?" "Sus huesos…… y su espíritu……." "¿Viste...? ¿Cómo le va?" "Él ……." "¿Viste al leproso? ¿Cómo le va?" "Su agua está apartada, su comida está apartada. Él... los espíritus. Vive fuera de la ciudad". "¿Viste a mis hijos muertos que nunca recibieron un nombre? ¿Cómo les va?" “Juegan en una mesa de oro y plata…….” "¿No viste al que prendieron fuego?" "¿Por qué, amigo mío, no te ahorraste esta pregunta?" "¡Yo lo pregunté, amigo mío!" "Su espíritu es... del mundo inferior, subió al cielo con el humo (?)".


69-71.Su corazón estaba herido, sus entrañas devastadas. El rey comenzó a buscar vida. Ahora el señor decidió una vez partir hacia la montaña donde vive el hombre. ( Estas tres líneas crean una transición a 1.8.1.5 Gilgameš y Ḫuwawa (Versión A). )

No hay comentarios: